遊客:
註冊
|
登錄
|
會員
|
皮吉遊戲
|
皮吉銀行
|
幫助
Pkey!皮吉網
»
◎『課業問題真麻煩』
»
一語成讖救英文
» [轉]口譯趣事「他講了個笑話 現在大家笑吧」
‹‹ 上一主題
|
下一主題 ››
投票
交易
懸賞
活動
打印
|
推薦
|
訂閱
|
收藏
標題: [轉]口譯趣事「他講了個笑話 現在大家笑吧」
大熊老師
Newbie
新一代的合格英文教師
UID 7747
精華
8
積分 2437
帖子 1944
錢幣 8307
存款 0 元
嘉獎 0 支
警告 0 支
熱誠 0 次
支持 0
閱讀權限 10
註冊 2007-3-5
來自 說台語的高雄人
狀態 離線
#1
使用道具
發表於 2007-4-10 09:07
資料
個人空間
短消息
加為好友
[轉]口譯趣事「他講了個笑話 現在大家笑吧」
【聯合報/記者薛荷玉/台北報導】 2007.04.10 03:26 am
很多人看了妮可基嫚演的「雙面翻譯」,再加上專業的同步口譯員一天就有3萬元收入,令人心動;但專業的口譯員工作難度高,如逐步口譯必須全神貫注、十分傷神,每次只能持續30分鐘就得有人輪替,且國內口譯員的市場需求小,許多辛苦在國外取得學位者,也沒有工作機會。
一般英譯中的筆譯酬勞並不高,多半以翻出的中文字計費,每字6~7角,翻譯一場電影字幕也不過3500~4000元,熟練的譯者要花上2個工作天,並不算好賺。
相較之下,口譯的薪資就高得多,市場行情逐步口譯1小時約3000元,全天約2~3萬元;若為同步口譯,因每30分鐘需有人替換,請一組人 (約2~3人)一天要花5萬元;如請有名氣的口譯者,或需到海外工作,一天代價更可能高達8萬元。
「但翻譯的內容可能上至天文、下至地理,包括科技、醫學等許多專業名詞,上場前常得花1~2周準備。」專業口譯員Yvonne說。
但國內的市場需求小,台灣也少有機會參加國際組織,辛苦「出師」者,也難接到工作。即以南部為例,2位專業口譯員就接完了絕大多數的案子。
一位有國際經驗的專業口譯者說,口譯員躲在小隔間內,穿著多半以舒適為主,「從來沒見過像妮可基嫚那樣光鮮亮麗的口譯員。」她有時甚至還穿著拖鞋上班,「有次會議結束,主持人公開稱讚口譯員的表現,要我站到台上去,當場糗得不得了,再也不敢穿拖鞋。」
「許多幽默牽涉文化因素,若直譯也得不到預期笑果,」專業口譯員Sara說,「有次我乾脆向邀訪者說,來訪貴賓剛講了一個笑話,大家現在笑吧。」結果哄堂大笑,賓主盡歡,口譯員一番苦心終於沒白費。
【2007/04/10 聯合報】@
http://udn.com/
大熊老師 為教育界獻出我的一份心力
[廣告]
皮吉分類廣告~食衣住行育樂免費刊登查詢!
投票
交易
懸賞
活動
控制面板首頁
編輯個人資料
積分交易
公眾用戶組
好友列表
個人空間管理
基本概況
流量統計
客戶軟件
發帖量記錄
論壇排行
主題排行
發帖排行
積分排行
在線時間
管理團隊
管理統計
免費使用皮吉信箱!
申請信箱
查看信箱
當前時區 GMT+8, 現在時間是 2024-4-30 01:49
Powered by
Discuz!
5.5.0
© 2001-2007
Comsenz Inc.
Skin By
D-XITE.COM™
TOP
清除 Cookies
-
聯繫我們
-
Pkey!皮吉網 台灣最讚的學生交流資訊論壇!
-
Archiver
-
WAP
界面風格
----------
D-XITE-BLUE
CityBlue